39从《木兰辞》与迪斯尼动画《花木兰》看中美文化差异
广告位 ID:14

39从《木兰辞》与迪斯尼动画《花木兰》看中美文化差异

2015-11-27 19:53:52热度:作者:来源:
广告位 ID:12
广告位 ID:13

话题:动画片花木兰 中国传统文化 中国文化 爱情故事 39从《木兰辞》与迪斯尼动画《花木兰》看中美文化差异 

从《木兰辞》与迪斯尼动画《花木兰》看中美文化差异

专业:汉语言文学 学生:赵怡 指导老师:冯宪光

摘 要

《木兰辞》向我们生动地展示了一个巾帼不让须眉的故事,一个千百年被人们所称赞的忠孝故事。而1998年,迪斯尼根据花木兰代父从军故事改变而成的动画片《花木兰》,则在尊重原著的基础上,更多地将美国的文化价值观融入到了这个古老的传说。花木兰不再只是传统意义上的孝女形象,更是一个敢于追求自我,最终实现自我价值的新时代女性。本文试从古乐府《木兰辞》与迪斯尼动画《花木兰》着手作比较,通过对两者迥异的人物性格、价值观念、元素背景等进行分析,来寻找产生这种差异的原因。同样的故事经过迪斯尼加工润色后呈现给观众不同的感受,也带给了观众不同的思考,这正是中美两国文化差异在作品中的深刻表现。在经济全球化的今天,多元文化的交融已经成为文化发展的态势,正是由于这两种文化的融合,集合了两种文化的优势的花木兰才能风靡全球,深受人们喜爱。

关键词:花木兰 文化 孝 女性

An exploring of the differences between Chinese and

Major: Chinese language and literature

Name: Zhao Yi Advisor: Feng Xianguang American culture from the ballad of Mulan and the Disney animation Hua mulan

Abstract

The ballad of Mulan demonstrates a story that women are not outdone by men vividly, which is also a loyalty and filial piety story that has been praised for hundreds of years. While in the year 1998, based on the esteeming of the original work, the animation Hua Mulan, adapted through the story that Hua Mulan enlisted instead of her father by Disney, integrated more American cultural values in this ancient Chinese legend. Hua mulan is not only a filial daughter, but also a modern female who dare to pursue breakthrough and finally achieve self-worth in her life. Approaching through comparative analysis of the disparate characteristics, personal values, and background information of Mulan in the Ancient Yuefu Mulan Ballad and the Disney animation Hua mulan, this paper tries to explore the reason that cause the cultural differences between American and Chinese. The same story after the processing of Disney gives audience totally different feelings and brings them new thinking as well, which is exactly the profound expression of the difference of two cultures in the work. Today, with the development of the economical globalization, the blending of multi-culture has become the trends of culture development. Just because of the blending of the two cultures, the advantages of culture

combination can be fashionable in the world and deeply loved by people. Key words: Hua mulan; culture; filial piety; female

目录

1.引言............................................................. 1

2.孝道与自我价值的追寻............................................. 1

2.1 忠孝两全的神话传说.......................................... 1

2.2追寻自我价值的奋斗史 ........................................ 2

3.传统婚姻与自由恋爱观............................................. 4

3.1传统婚姻对女性的压抑 ....................................... 4

3.2人权开放的自由婚恋 .......................................... 5

4.女性地位的提升................................................... 7

4.1男尊女卑的性别意识 ......................................... 7

4.2新时代的女性形象 ............................................ 8

5.美国式的中国元素................................................ 11

5.1中国传统文化的挖掘 ......................................... 11

5.2“美式”化的中国元素........................................ 11

5.3脱胎换骨的配角 ............................................. 12

6.结语............................................................ 13

参考文献:......................................................... 14

致 谢............................................................. 15

1.引言

花木兰——作为中国历史上少有的女性英雄一直作为民族骄傲牢牢地刻在每个中国人的心中,他隐姓埋名,“愿为市鞍马,从此替爷征”①的代父从军故事千百年来一直被人们所称颂。虽然对于故事本身的真实性我们都已无从考证,但每当我们读到那首脍炙人口的北朝民歌古乐府 《木兰辞》时,那个不畏困难,顽强拼搏的巾帼英雄形象立刻出现在了我们面前。花木兰几经沙场,出生入死,乔装隐忍,坚忍不拔、百折不挠的顽强精神以及中国妇女勇于献身的可贵品质都在花木兰身上得以完美的体现。其内在的精神力量在中国传统文化中形成了一种精神原则和民族灵魂。

1998年,迪斯尼首次将中国传统人物搬上银幕,这就是后来轰动美国,创下过亿票房的动画片《花木兰》,它在中国古代传说《木兰辞》的基础上创作而成,巧妙地将美国追寻自我,实现个人价值的文化与源远流长的东方神话传说相结合,通过对中国文化内涵的探索以及中国元素的制作还原,刻画出了一个极具美国价值观的西方花木兰形象。

动画片《花木兰》体现的是西方的现代精神理念,如花木兰不在局限于自己的女性身份,不断地突破自我,即使身份被识破也毫不退缩。她成了一位挑战自我,力求实现个人价值的新时代女性。不仅如此,她还收获了属于自己的爱情。《花木兰》播出后不久便风靡全球,它获得了不同文化层次与不同年龄段观众群体的接受,不仅是在中美两国,更是在全球范围内取得了巨大的成功。而它所塑造的西式花木兰形象不仅体现了中西文化的冲突和交融,同时也为女性文化注入了新的血液,从而促进了文化的多元发展。

2.孝道与自我价值的追寻

2.1 忠孝两全的神话传说

对于中国人而言,《木兰辞》自古就是一个宣扬孝道的故事,在世代的传诵过程中,

木兰故事被历史赋予了宣扬忠孝的思想精髓,特别是在唐代,朝廷还专门设祠纪念并追封木兰孝烈将军。即使在今天,中学的语文教程仍然告诉我们木兰是为了尽孝道而代父从军的。孝是中国几千年伦理文化亘古不变的主题, 忠是立国之本 孝是立家之本,忠孝二字支撑着这个国家、民族以至于整个家庭的大厦,孝是儒家思想的核心。后来的封建统治统治者更是将孝作为约束民众思想和行为的法律规范,而孝的基本含义就是“善事父母”。 ①宋 郭茂倩 乐府诗集[M] 中华书局出版 1979年 第二十五卷第二册

《木兰辞》开篇就指出,木兰代父从军的动机是为了践行孝道——“阿爷无大儿,木兰无长兄。愿为市鞍马,从此替爷征。”①战争爆发了,可汗开始在全国大肆征兵,十二卷军书,每一卷都有父亲的名字,而父亲体弱年迈,木兰作为家里唯一的劳动力,做出了一个伟大的决定,男扮女装,替父出征。“如果不是因为当时的国家需求与木兰的家庭情况之间发生难以解决的矛盾,木兰本人并没有参军的念头, 更没有 ‘欲与男性试比高’的主观愿望”。除此之外,文章开篇,“不闻机杼声,惟闻女叹息。”木兰的叹息声已经压过了机杼声,可见木兰心中的万千愁绪,这也是作为一个子女,最真切的孝道流露。木兰的愿望只是作为子女单纯地替父亲分忧,她本人并没有任何参军的念头,更没有想着有朝一日成为家喻户晓的巾帼英雄。她会遵从社会分配给她的角色,安心地在家耕织,恪守妇道,相夫教子。在《木兰辞》对木兰奔赴军营的描述中, 作者对于战争的描写只是寥寥的几笔,而她对父母的思念则是写的十分深刻,如文章的最后,“可汗问所欲,木兰不愿尚书郎,愿驰千里足,送儿还故乡。”面对皇上的万千赏赐,木兰最大的愿望只是最快地回到父母身边,侍奉双亲,这也是木兰“孝”的深刻流露,这也与她为了践行孝道而替父从军的最初动机遥相呼应。 ②

2.2追寻自我价值的奋斗史

迪斯尼的木兰替父出征既是为了救父,更是为了自救,这与中国版的花木兰从军动机的单一性迥然不同,影片一段情节最能体现她实现自我价值的从军动机。

木兰女扮男装的身份因受战伤接受医治而被识破,因此被大军遗弃在了雪地上。此时,片中特写了一段花木兰与被贬的守护神木须龙之间的对话:

木须龙:“ 就差那么一点,一丁点,老祖宗就得重新看我,让我连升三级,唉,千辛万苦全泡汤了,唉。” ( I was this close, this close to impressing the ancestors, getting the top shelf, an entourage. Man, all my fine work, ff f t. Hi.)

木兰:“ 我真不该从家里跑出来。”(I should never have left home.)

木须龙:“ 唉,得啦,你是为了孝顺你爹嘛,谁知道会弄成这个样子,丢了花家的脸,连朋友都不理你了。我看你只有学着想开点了。”( Eh, come on, you wanted to save your father's life. Who knew you'd end up shaming him, disgracing your ancestors, and losing all your friends. You know, you just gotta, you gotta learn to let these things go .)

木兰: “ 也许我并不是为了爹爹,也许更重要的只是想证明我自己有本事,这样往后再照镜子,就会看见一个巾帼英雄。可是我错了 ,我什么都看不到。 ” (Maybe I di d n’t go for my father . Maybe what I really wanted was to prove that I could do things right . So that when I looked in the mirror , I would d see someone ①宋 郭茂倩 乐府诗集[M] 中华书局出版 1979年 第二十五卷第二册

②葛苏.<木兰诗>: 忠孝两全的神话. 现代语文,2008(5)

39从《木兰辞》与迪斯尼动画《花木兰》看中美文化差异_动画片花木兰

worthwhile. But I was wrong. I see nothing. )

正如导演在随片讲解中所说的:“她所做的每件事都是因为她在倾听自己的心声。但这一次她开始怀疑自己的行为。她千辛万苦地突破自己,做出成绩 ,才有今天的表现。可当一切都粉碎时,她真的会质疑自己的动机,不知道这个决定对不对,是不是一开始就大错特错。”这段对话明确揭示出这部西方化的“ 木兰从军”影视文学作品有着与《木兰辞》完全不一样的主题:木兰女扮男装,不仅仅是为了救父亲,更主要的是为了证明自己的个人价值。木兰在相亲失败之后想证明自己是一个有用的人,强烈希望可以实现自己的个人价值。可见原作中“孝”的内核已经完全被取代了。当片中木兰唱起“什么时候我才能展现那个真正的自我”时,也表现出从军这件事是为了追求实现自我,迪斯尼让木兰这个角色呈现出女性主义与个人主义的特征,让全球的观众开始接受这个勇敢、特别的,美国式的中国女孩。

迪斯尼为了凸现这一主题,在《花木兰》中特意添加了一出木兰进城相亲的戏,迪斯尼此举并非简单的改写增删,而是为下文木兰的从军动机埋下伏笔。木兰进城之前,父亲就去供奉祖先灵位的祠堂为木兰烧香祈祷,希望木兰能找个好婆家,“A girl can bring her family Great honor in one way By striking a good match And this could be the day.”(对于女孩子来说, 一段美好姻缘能给家族带来荣耀)。所以木兰进城相亲是为了花家的荣耀,肩负着光宗耀祖的使命。影片特意安排了现代应聘式的相亲,应试者各个花枝招展,互不相让。假小子型的木兰显然不能取悦媒婆考官,甚至被媒婆辱骂:“You may look like a bride,but you will never bring your family honor! ”(真丢脸!即使你看起来像新娘, 你也甭想为花家增光!”),木兰回到家里暗自伤心,她开始反省,“Look at me I will never pass for a perfect bride Or a perfect daughter Can it be I'm not meant to play this part? Now I see That if I were to truly To be myself I would break my family's heart Who is that girl I see Staring straight Back at me? Why is my reflection someone I don't know? Somehow I cannot hide Who I am Though I've tried When will my reflection show Who I am inside? When will my reflection show Who I am inside?”(我无法成为完美的新娘和女儿, 莫非我不该扮演这样的角色, 为何我的影子那么陌生??我不愿再隐藏我的内心, 何时我才能看到真我的影子?何时才能见到我用真心歌唱?)之后,木兰的父亲在花园里安慰失意的女儿说: “My, my, what beautiful blossoms we have this year. But look, this one's late.But, I'll bet that when it blooms, it will be the most beautiful of all.”(啊,你瞧,今年的花开得多好啊,可你看这朵还没有开,不过我肯定它开了以后将会是万花丛中最美丽的一朵。)木兰的个人价值在此被彻底地否定。正当木兰陷入绝望,对自我价值产生怀疑时,边疆告急,单于入侵中原,花家接到军令要入伍出征,而父亲年事已高,体弱多病,代父从军正好为处于困境中的花木兰创造了实现个人价值的良机,

花木兰的这一举动,既拯救了父亲,更实现了自我价值。与之相呼应的是在片尾,木兰带着皇帝赐给的象征着花家荣耀的单于宝剑和皇帝佩玉在鲜花盛开的花园见到父亲,父亲丢下宝剑和佩玉抱住木兰说:“The greatest gift and honor, is having you for a daughter.”(花家最大的荣耀就是有你这样一个女儿。)这已进一步展现出动画片《花木兰》的主题,就是对荣誉和利益等个人价值充分认同和张扬的西方个人主义文化思想的阐释。所以,美国版的木兰替父从军的动机包括两个方面:一方面,父亲年老体衰,为救父亲和整个家庭,替父出战;另一方面,木兰的个人价值被以媒婆考官为代言人的男权社会否定,她想利用这次出征机会来证明自己可能的价值,实现自己的“美国梦”。由此可见,动画片 《花木兰》的主题,就是对荣誉和利益等个人价值充分认同和张扬的西方个人主义文化思想的阐释。

其实影片早在描写匈奴进犯中原,皇帝和大臣商量决定征兵的对话里就已显露出了与重视群体的中国传统文化完全相反的西方文化:

将军:“恕臣直言,我的重兵能够阻挡单于的部队。”(Forgive me your Majesty, but I believe my troops can stop him.)

皇帝:“记住,有备才能无患。一粒米可以改变斤两,一个勇士有时候可以决定胜负。”(A single grain of rice can tip the scale. One man may be the difference between victory and defeat.)

迪斯尼作这样改写的根本原因在于迎合美国的主流价值观。美国是以个人为本位的社会,家族观念淡薄,美国人的思想里根本没有“孝”这个概念。每个人不是作为一个家庭或其它社会群体的成员,而是作为个体来看待的。美国文化的主要内容是强调个人价值,追求民主自由,崇尚开拓和竞争,讲求理性和实用, 其核心是个人至上、私欲至上、追求个人利益和个人享受的个人中心主义, 强调通过个人奋斗、个人自我设计, 追求个人价值的最终实现。这种文化以人为本,注重个人人格和尊严,强调个体的力量,注重个人自我价值的实现。影片《木兰》 突出的是木兰强烈的个人意识和实现其个人价值的渴望,而中国的“孝”的观念和集体意识被大大淡化了。

3.传统婚姻与自由恋爱观

3.1传统婚姻对女性的压抑

在中国封建社会,儒家思想对女性意识有着严厉的压迫,中国传统婚姻讲究父母之命、媒妁之言,女性的婚姻往往只是父母的一句话,很多甚至只有成婚的当夜才知道夫君的样貌,因此古代中国的女性是不存在自由恋爱一说的,她们只能拼命压抑自身对于爱情的心理需求和生理需求,这在《木兰辞》中得到充分体现。“诗中说‘同行十二年,

不知木兰是女郎’。在这十二年的征战生活中,木兰除了忍受战争的艰辛外,还必须压抑自己的性别特征,包括生理上和心理上的。对于这位正值花样年华,待字闺中的女子来说,女性一生中关键的大事——婚姻也被耽误了。为了孝顺父亲,履行子女的义务,木兰从军的这些年里,不得不扼杀自己作为女性对爱情和婚姻的基本需求。”①《诗经.南山》里说:“藝麻如之何?衡从其母,娶妻如之何?必告父母。”子女的婚姻大事由父母决定,正所谓“父母之命不可违”,男女不能自由选择恋爱对象,更不能自作主张自主婚姻,社会严格禁止未婚男女私相往来,这种情况下就需要一个人充当男女双方中介,于是媒人就这样产生了,动画片加入媒婆考官,也正迪斯尼对中国传统文化的一种挖掘,但这只是一个铺垫,迪斯尼的根本寓意却不在此。

3.2人权开放的自由婚恋

1884年,法国人送给美国人一座象征自由的女神雕像,这座自由女神像在纽约港口落成,从此她就成了美国的标志。美国人根深蒂固的观念是liberty,即自由。早在1776年的《独立宣言》就开宗明义,“自由” 、“生存”、“追求幸福”是与生俱来的、人人平等享有的三大权利。在美国社会,恋爱与婚姻是自由的,每个人都有权利去追求自己所爱的。“‘Sometimes you just have to kiss a few frogs before you find your real prince.’有时候在找到你的王子之前,你必须要亲好几个青蛙.”②当然这不是讽刺美国人太开放,亦或是太随便。

美国版的花木兰勇于追求真正的爱情正是受西方现代自由婚恋观的影响,她运用自己的智慧和魅力赢得了将军李翔的爱。她与长官李翔患难中见真情、 互生爱慕之心、同心协力击败敌人、拯救了国家并最终走到了一起。花木兰这种追求并享受爱情的行为在一定程度挑战了中国古代女性“未嫁从父,既嫁从夫,夫死从子”(三从.四德)的传统理论,同时也改变人们认为在男权文化下的女性没有自己的自主权,没有自己的思想和行为的观念。

在这部西方人改编的动画片里,花木兰与李翔的爱情故事也正是影片中最重要的一条叙事线索,文章的精华所在。木兰对爱情的大胆追求是高度赞扬人的个性解放,不同于中国传统文化观的人性化表现,正如《花木兰》片末的主题歌所写: “我眼中的我自己,每一天都相信活得越来越像我爱的我自己。我心中的我自己,每一秒都愿意为爱放手去追寻,用心去珍惜。” (Who is that girl I see Staring straight back at me When will my reflection show .Who I am inside I am now. In a world where I have to hide my heart。 And what I believe in .But somehow I will show ①郑伟玲 “黄皮白心”的花木兰——细读迪斯尼影片《木兰》对中国《木兰诗》的变异[J].

安徽文学(下半月). 2009(05)

② SallyGardner he Frog Prince (Orion Early Reader)青蛙王子[M]. ISBN 9781444002447

2011(07)

the world What's inside my heart And be loved for who I am.)

回看动画片《花木兰》,两人的第一次见面,不是传统意义上的一见倾心或者互相欣赏,木兰在报名入伍时与别人发生争斗惹出麻烦而受李翔呵斥,可见木兰给李翔留下的初印象并不好。接着,木兰又因初次新兵训练中表现出的武艺不精而在身心上备受李翔打击。刚入军营,木兰令李翔很失望。一开始的的木兰给我们的感觉是弱小,无能,而她并没有轻言放弃,而是加倍努力训练,勇敢执著,不软弱,不妥协,不断地自我超越,使其技压群雄,甚至最后在比武中毫不留情地一举打败自己的统帅李翔,最终她挣脱了蚕蛹的束缚,成为了破茧而出,最美的蝴蝶,她赢得了众人,更赢得了李翔的尊重。

在雪山鏖战中,花木兰不顾生命安全,救下李翔,成为李翔最信任的人。

李翔:”花平,你是我这辈子见到的最疯狂的人。不过,我要谢谢你救了我一命!从现在起,你是我的亲信。”(Shang: Ping, you are the craziest man I've ever met. And for that I owe you my life. From now on, you have my trust.)

在木兰就下李翔后,不幸受伤,而自己的女性身份也因为治疗被发现了,一直对木兰耿耿于怀的赐福这时也抓住了机会想置木兰于死地,这也是本戏的一个小高潮。

赐福:大逆不道!(Chi Fu: Ultimate dishonor.)

木兰:我并不想骗人。(Mulan: It was the only way. Please believe me.) 赐福:你玷污了花家的荣耀。(Chi Fu: Ultimate dishonor.)

木兰:我是迫不得已!请相信我。(Mulan: It was the only way. Please believe me.)

赐福:哼,校尉?。。。(Chi Fu: Hmph, Captain?)

李翔从汗血马马鞍上放着的剑鞘中拔出剑,走向木兰。

阿尧,阿宁和金宝着急地上前。

赐福:国有国法。(Chi Fu: You know the law.)

李翔站到木兰面前。

木兰看着李翔低下她的头。李翔把剑扔在地上。

李翔:一命换一命,现在扯平了。。。。出发!(Shang: A life for a life. My debt is repaid. Move out!)

赐福:但是——你。。。(Chi Fu: But you can't just...)

李翔:我说过了。。。出发!!(Shang: I said, "Move out!")

强而有力、毋庸置疑的口气,是愤怒,更是李翔对木兰的的那份私心。无论赐福在旁边百般挑衅,李翔都没有依军法处置,而只是将她逐出军营,可见在李翔的内心深处,已经爱上了这位姑娘。“从李翔对花木兰瞧不起——尊重——感谢——排斥——爱慕——喜结良缘,木兰的爱情故事可谓一波三折。正是在这一波三折中,花木兰大胆机智、独立自主、追求自我、不断超越、敢于牺牲的个性化表现,显示出了渗入西方文化的现代

人文精神。”①同时,动画片花木兰里,木兰在皇城救驾时的精彩表现更是让李翔折服不已。

整部影片的脉络更像是在树立一个古代女性形象的传奇,从跳脱传统束缚以女性弱势形象替父从军,到立下汗马功劳荣归故里,影片的表达方式充满美式的个人英雄主义的现代思想。根据美式影片的一贯模式,木兰与李翔这对欢喜冤家丰满了这部商业影片的感情内容,这条关于爱情的温馨线索贯穿全片,回顾木兰卸甲荣归之时奶奶的那两段对白:

奶奶:“好极了,她带回一把宝剑,依我说,她还该带个男人。” (Great, she brings home a sword. If you ask me she should have brought home a man.)

话音刚落,英俊帅气的李翔应声而入:“对不起,请问花木兰是住这儿吗?” (Excuse me, does Fa Mulan live here?)

对此,虽然独身在家,但已到古稀之年的腰弯背驼的婆婆在惊愕之余,居然喊出的是这样一句:“下次再打仗,我也去”!(Woo, sign me up for the next war.)

这句话对于封建保守的中国传统文化来说,无疑是往平静的湖面丢入一颗石头,它不仅不可能出现在中国古代文学作品中,即使在开放的现代,我们也难以在作品中见到。

4.女性地位的提升

4.1男尊女卑的性别意识

相较于美国动画中木兰带着少女的好奇,对建功立业的渴望与即将踏上征途的兴奋相比,中国版木兰怀着担忧无奈走向未知的道路,原著《木兰辞》中描绘的“不闻机杼声,唯闻女叹息”正是对木兰心情的真实写照。

这不仅仅是地域文化的差别,这是中国古代封建礼教思想根深蒂固的体现,中国的封建社会是个纯粹的等级制社会。“天地君亲师”,这是所谓大道,“仁义礼乐”,这是君子之准则,无非是划分统治者与被统治者,教化普通民众认清身份,“天地不仁以万物为刍狗”,这里的天地完全可以为上位者们所替代,更妄论作为男子依附品的女性,“在家从父,出嫁从夫,夫死从子”,三个从字禁锢了一个封建社会女子的一生年华。出嫁时一个女子成年后唯一的出路,再是你风华绝代亦或者文武双全,若是到适婚年龄还未出嫁,恐怕会被扣上好大一顶帽子,不忠不孝,无礼无德。嫁得好是家族的荣耀,嫁得不好也就是“嫁鸡随鸡嫁狗随狗”,是你的命。从军打仗,建功立业,光耀门庭这样的事,哪里轮得到这样的女子去做,去了,是不懂礼义廉耻,欺君罔上!这样是木兰之所以叹息,① 郑轶彦 两幅不同文化背景下的同一人物画卷——南北朝民歌《木兰诗》与动画片《花木

兰》之人物主题比较[J]. 名作欣赏. 2007(18)

39从《木兰辞》与迪斯尼动画《花木兰》看中美文化差异_动画片花木兰

她该是担忧的,“出门看火伴,伴皆惊惶。同行十二年, 不知木兰是女郎”,同为袍泽十二年,没有人知道木兰的身份,一方面是木兰隐藏得好,另一方面,体现的却是这件事情的严重性为木兰所清晓。

这些描写也可以说明,在当时的环境中,即使花木兰立功,她的女性身份也是不能

被认同的,因为一旦被发现,便不会再有后来的顺利返乡。诗中花木兰从军一去十二年,女扮男装的身份并未被揭穿,直到功成返乡,着女装出来见军中伙伴,才把战友们吓了一跳。在回乡之前,花木兰失去了她真实的性别身份,是一个无法作为独立于男性的性别群体之外而存在的“异类”,这也是女性文化生存的困境。

“万里赴戎机,关山度若飞,朔气传金柝,寒光照铁衣,将军百战死,壮士十年归。”①在《木兰辞》中,只有短短的三十个字描写了木兰的征战沙场。而具体的战争生活,艰难的生存环境,诗中却只字未提,只在诗的最后用“策勋十二转,赏赐百千强”②来侧面烘托木兰英勇善战。

联系全文来看,可见《木兰辞》并不是想表现木兰作为女性的个人能力,而是她践

行孝道的传统价值取向。

与诗中对军旅生活的简单描述截然不同,木兰返乡后的场景与心情则描绘地非常生动。

“开我东阁门,坐我西阁床。脱我战时袍,著我旧时裳。当窗理云鬓,对镜贴花黄”。③卸甲着云装,对镜贴花红,此时的木兰诗心思雀跃的,这与她当时被迫戎装战马时犹豫无奈的行状形成鲜明的对比。能够安然归家,对她来说已经是最大的福分,可以看出,建功立业的巾帼形象并非其本愿,封建社会所赋予其女性的社会职能在那个时代的木兰看来并没有什么无法接受的,甚或是那“三从四德”的思想已经深入其骨髓并且无意改变,她并非是革变者,不是那些女权运动的代表人物,观其本意,不过是个孝女罢了,出征为孝,归家为孝,该是封建社会中的美好女性形象。

4.2新时代的女性形象

“迪斯尼公司的动画部门副总裁汤姆 · 舒马克却认为,《花木兰》的故事单是在打破性别成见这个议题上就已经是很有趣的题材,更何况该公司一直喜欢作新的尝试。”④

在美国人的日常生活中,等级观念比较淡薄,他们崇尚自由的精神从纽约的标志性建筑“自由女神”可以看出。殖民地时期开始,美国女性就生活在英国法律统治之下,殖民地承继了欧洲国家男权文化,可见美国曾经也有男尊女卑的时候,从美国建国之日开始,女性就开始了争取与男性平等权利的斗争。女性的地位逐步得到了提升,平等自① 宋 郭茂倩 乐府诗集[M] 中华书局出版 1979年 第二十五卷第二册

② 同上

③ 同上

④ 何忠顺.迪斯尼将推出 《花木兰》 [J]. 电影评介, 1996 (6)

由的思想观念有了更深刻的体现。迪斯尼拍摄的《花木兰》颠覆了花木兰的传统形象,她拥有的是美国社会常见的自由和个人主义的精神。首先,她有主见。在母亲安排她相亲时,她不愿意将娥眉斗画长,说出了“做自己”的心声;她非常有才智,武功进步神速,还用计谋歼灭了匈奴大军;她十分勇敢,从匈奴人刀下救出皇帝。她虽然是在模仿男人,但不认同男人的缺点;她虽然是女人,但却比男人更勇敢。 其次,她有女性的性别身份,“在迪斯尼《花木兰》中,花木兰从军时间没有多久,身为女子的真实身份在军中就被军医揭露了。这意味着花木兰真正直面了自己的生存环境,获得了一个以女性身份去改变自己的命运和创造女性文化的机会。她不再是传统意义上的男权文化下的“扮男”女英雄,她的性格、身份和命运都是独立的,不再是男权文化的附属品,是有着与男性平等的话语机会和生存机会的真正女英雄。”①

纵观迪斯尼动画《花木兰》,至始至终都贯穿着对男尊女卑这种封建秩序的颠覆。这种颠覆体现在以下几点:第一,她极度反感传统中国的“三从四德”,为了应付媒婆,片中的木兰甚至像现代考场上的学生,把考试内容写在了手臂之上;第二,她敢在大街上像男孩子一样骑马,完全不似中国传统女性般走路芊芊碎步;第三,当得知年迈体弱的父亲将被应征参战时,木兰不像传统女性代表的母亲那样远远地站着,默不吭声, 而是挡在父亲前面,当着朝廷官员的面,反对征召有残疾的父亲出战;第四,在行军路上,木兰不顾其他士兵的反对,提出美人的标准是“Smart competitive, need have their own claims”(聪明独立,有自己的想法)。通过这些细节的描写,我们看到了一个独立勇敢,追求自我,敢于与传统作斗争的新时代女性形象。

在动画片《花木兰》中,没有回避对战争的描述,其中雪山之战和京城救主两场战役的描写尤为着重。其实,在动画片中,这两场战役才是整部电影所宣扬的与中国传统花木兰不同的精神所在,因为在这个过程中,木兰颠覆了自己的形象,将真实的自己展现在大家面前,并且最终得到了大家的认可。在雪山一役中,敌人兵力远大于己方,军队指挥官已经无计可施,在这个时候,木兰灵机一动,点燃炮弹引发雪崩将所有敌人活埋赢得了战役,危急时刻,木兰还救了李翔将军的命。木兰不幸在雪山之战中受伤,医生在对她救治时发现了其女子身份。李将军在知道这个消息之后,并没有依据军法处死木兰,只是将她逐出军队。由此可见,木兰作为一个女性被男权社会的传统制度和规则重重地压制着,即使她拥有安邦定国的雄才大略,她还是会被男人们孤立和驱逐。雪山之战将《花木兰》的整个电影节奏带到了最低沉的部分,木兰在被大家抛弃后,失落与不甘在她心理不断徘徊,她不愿意接受这样的结局,她不愿意努力过后的人生还是这样被否定。电影采用了先抑后扬的手法,因为这里的失落与悲伤才能衬托出木兰为自己的生活所作出的巨大努力和坚定的信念。所以,在木兰得知敌人主将还没有被杀死,并且① 李书影. 花木兰:“做自己”的传奇女子——文化解读《木兰诗》与迪斯尼《花木兰》

(Mulan)[J]. 淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版). 2006(04)

准备再次进攻首都的时候,木兰没有选择放弃曾抛弃她的祖国,而是勇敢果断地跑回京城报信并制定对策。经过这次战役,木兰的功绩受到了封建制度的最高统治者的肯定:“You have saved us all (你救了我们大家)”,“The flower that bloomsin adversity is the rarest and most beautiful of all (逆境中盛开的花朵才是最美丽的花朵)”。这也就和前面雪山一役之中木兰受到的打击遥相呼应。木兰在京城救主的战役中直接以女性身份出场,并且戏剧性地让战友扮成女人营救出皇帝,可以说这是对男尊女卑思想的彻底颠覆,而皇帝向木兰鞠躬致谢在中国封建社会是完全不可能的,这也体现了美国人的女权主义思想,这样的花木兰才是美国人心目中独立、勇敢、追求个性解放,并且敢向权威发出挑战的女英雄。

在两场战役中,花木兰都发挥了及其重要的作用,正如皇帝所说:“一个决定着战争胜负的勇士”。这种根本的区别就在于中美文化中存在的差异,中国文化传统保守,任何时候都更看重集体的利益,所以战争在他们眼中,只有最后的赢或者输,往往没有更多的视角去关注这场战争单个个体的投入与获得,这在很多影视作品中的表现手法就是,在战场上一片茫茫人海,当这一片人海掠过布满硝烟的战场之后,这场战争就结束了。而在美国的众多影视作品中,我们往往看不到这样的场面,我们通常看到的是几个甚至一个人在战争中苦苦挣扎,即使是像“诺曼底登陆”或者“兄弟连”一样大场面的战争电影中,我们看到大规模战争过后,镜头没有马上给胜利者的趾高气扬,反而是将镜头给那些躺在血泊中的士兵,无论他们是胜利者还是失败者。这体现的是一种不同的观念,其实我觉得这不仅是自由独立的思想,更体现了一种人文关怀和对人性的思考,对战争的反思。

影片《木兰》对男尊女卑的秩序最彻底的颠覆,莫过于木兰在自己的军旅生涯中找到了自己的爱情,这是真正的属于她自己的爱情,而并非属于她“父母”的爱情。封建社会中,中国女子的婚姻大事都必须由家族中的长辈牵线搭桥,奉父母之命是女儿的职责,女子基本上只能从父母所圈定的候选人中选择一个自己的丈夫,甚至很大一部分女子根本没有自己选择的权利,而是直接被父母决定家给谁。这种境遇揭示了女性在中国传统文化中的地位是极其低下的,这种情况一直持续到近代中国,以至于在现在的中国文化中都时刻充斥着这种介绍婚姻的影子。但是,在美国电影《木兰》中,木兰没有被父母制定婚姻计划,而是自己在军旅生活中渐渐地爱上了她的长官,并由于自己在战争和生活中处处体现出来的才智和善良心地赢得了长官的好感,最后长官竟然是在封建最高统治者的鼓励下,勇敢地去追求木兰,成就一段好姻缘。这一段爱情故事,更加说明了在美国人内心天生存在着那一种崇尚自由的精神,他们拍出来的东西没有过多去顾及中国文化中这些落后的思想和观念,而是直接按照自己的想法走下去。

5.美国式的中国元素

5.1中国传统文化的挖掘

由于动画片《花木兰》是美国迪斯尼第一次在中国古代神话传说的基础上制作的动画片,在制作的过程中,中西方文化的巨大差异给制作小组带来了很多困难。为了最大限度地还原原滋原味的中国风貌,搜集与之相关的素材,整个制作小组的核心成员Pam Coats(制作人),Barry Cook (校对),Ric Sluiter(艺术总监),Mark Henn(动画监督),以及Robert Walker等人一起到中国试着来感受和发现产生木兰这个人物的文化背景及其根源。整部动画从最初的筹备到最后的完成历时八年之久。他们参观了长城,大同市,洛阳,西安,嘉峪关,敦煌,和桂林,游览了著名的旅游景点,特别是北魏一些特定的历史文物以及能够追踪木兰英雄事迹的文化遗产,好莱坞一丝不苟的工作态度充分体现了对中国文化的尊重。动画制作的一个关键人物Henn在参加完这次中国之行后说:“这次中国之行给了我机会去到木兰生活的地方,并且可以想象她是怎样生活还能感受到她的家庭和国家,这对于我们在理解木兰的性格的发展是很关键的”。同时,迪斯尼对于中国元素的运用既没有肆意篡改,也没有生搬硬套。他们充分考虑到了观众的心里接受程度,因为他们知道中国人骨子里流淌着尊重传统文化的血液,随意篡改文化必将遭到排斥,所以好莱坞在制作时只在一些无关痛痒的地方进行略微修改,观众看过,笑过,而绝不触动中国观众的情绪及文化底线。

尽管美国人小心翼翼,尽量还原中国特色,但随着影片的最终完成,美国人的思维方式和他们的价值观念已经不知不觉地渗入其中,而美国文化也给动画片《花木兰》带来了不一样的风格。

5.2“美式”化的中国元素

“在西方文化中,中国形象的真正意义不是地理上一个确定的、现实的国家, 而是文化想象中某一个具体特定伦理意义的虚构的空间,一个比西方更好或更坏的地方,香格里拉或人间地狱。”①因此让我们看人物的形象设计上,美国人是怎样刻画一个传统中国女性的。曲线修长的身态,细眉丹凤眼,娇小动人的模样,这是西方观众眼中的东方美女;他们艺术团队在人物服饰的搭配上不仅是基于他们的研究更融入了他们在中国的旅程中对建筑与景观的观察和理解。

然而在动画的开篇,花木兰一出场却穿着吊带背心和齐膝短裤,与保守的中国形象相去甚远。而且看过这部动画片中花木兰的观众隐隐约约的都会有一个感觉,花木兰还是不像中国人,与其说这是一个中国女孩的形象,倒不如说这是一个印第安女子形象。我们知道,美国是由殖民国家发展起来的,在四万多年前,有一批来自亚洲的流浪者,① 周宁.龙的幻想[M].北京:学苑出版社,2004

经由北美到中南美洲,这些人就是美国人的祖先——印第安人。可见,但从人物设计上面,花木兰就已经深刻地烙上了美国痕迹。

其次,我们再看中国元素在背景等方面的体现,为了更多地融入中国元素,

在制作的过程中,迪斯尼工作室利用所谓的“跨文化参照机制”,大量聘请亚洲和亚裔美国艺术家和演员。例如,台湾的著名动画设计艺术家张振益在动画片木兰中发挥了关键作用,在塑造人物设计上利用“中国古代绘画,素描,雕塑”作为灵感。大量运用的民族乐器让我们倍感亲切,成龙和李玟两大华人巨星更是被重金聘请担任配音和中文主题歌曲的演唱。在动画中花木兰家的房子的设定中使用了绘有中国传统建筑的屋顶结构和与故宫颜色、色调一致的中国式绘画,包括木兰家的大门以及花园,每一个小细节都体现了很浓的中国风味。他们还使用弥漫着中国传统的“诗情画意”的绘画作为动画背景设置的标准。“它将传统的中国水墨画引入到动画制作中,那种虚虚实实的意境和轻灵优雅的画面使动画片的艺术格调有了重大的突破。”①即使是如此费心的制作,认真观看我们仍能发现许多漏洞,讲述汉晋的匈奴,搭配隋朝的服饰,用的是唐朝的仕女妆。在北魏的战场上,用的是宋朝才有的火炮,、景物布置又随处可见明清风格的庭园。花家的祠堂里不但供奉着女性祖先,而且设在一个开放的亭子内,不但谁都可以进,甚至连一只狗都能在里面捣乱。祖先在祠堂议事的格局俨然就是西方的圆桌会议。每个人都在喋喋不休,现场显得混乱不堪,一个家族会议失去了它应有的凝重、严肃。”

5.3脱胎换骨的配角

最后再看那些引进动画片的新角色,美国动画经常使用加入配角的方法来丰富故事

情节,很多时候都达到了画龙点睛之效。如:《机器人总动员》中的胖子,《功夫熊猫》里的盖世五侠等。《花木兰》里的木须龙就是一个生动的例子。龙是中华民族进入农业社会后创造的一种虚拟动物,它是中华民族精神的象征,更是华夏民族的标志,可见龙是最具中国特色的了,因此迪斯尼特意选龙作为主要的配角。可在动画片《花木兰》里,木须龙不是我们潜意识里那种威严神圣的形象,它是一只易怒、无厘头、搞笑的小龙,本应是花家祖先祠堂不起眼的小跟班,却阴错阳差的成为了花木兰的守护使者,虽然在伴随木兰的途中不断带来麻烦,但是在木兰遇到困难险境的时候它却不离不弃,最终证明了自己的价值,如愿的地在祠堂众神之中获得了一席之位。可见中国的“龙”漂洋过海后,就发生了本质的变化。

由此可见,中国元素的大量应用只是他们博得中国观众认同的筹码,而“好莱坞攫

取中国元素作为电影的题材,其目的不是为中国做宣传,而是要通过中国元素讲述美国精神。” ② ① 霍燃; 许帆 国外动画的中国情节—中西合璧的《花木兰》 [J] 科技创新导报 2010(05)

② 林婷 美国动画片中的中国形象——以《花木兰》和《功夫熊猫》为例 [J]艺苑 2010(05)

39从《木兰辞》与迪斯尼动画《花木兰》看中美文化差异_动画片花木兰

6.结语

迪斯尼动画《花木兰》虽然取材于中国古代《木兰辞》所叙述的木兰替父从军的

故事,但“仅仅是借助于中国的符号而编织出来的美国童话。影片除了保留替父从军这个基本情节外,人物形象及主题涵义都发生了变异,表现的是西方的意识形态和价值体系。”《花木兰》充分运用现代高科技手段,以其精湛娴熟的动画技术,在恰当地保留了中国传统文化元素的前提下,合乎其理的植入美国新型文化元素与价值观,不但使花木兰的传统形象脱胎换骨,焕然一新,而且适时地迎合了美国观众的审美情趣和文化价值观念,在新的时代背景下圆满地诠释了中国古典传奇故事,使其内容更加丰富,内涵更加深刻。同时,影片从不同的角度和各个方面反映了中美文化的相融相通以及不同文化语境下的价值取向,吐故纳新,其非彼非此的“身份”在一定程度上更是表现了当今文化的多元性。 ①

① 李婉 《穿比基尼的“花木兰”——从叙事学角度看迪斯尼影片《木兰》对中国《木兰诗》

的改编》 《重庆交通大学学报:社会科学版》2007(4)

参考文献:

[1] 宋 郭茂倩 乐府诗集[M] 中华书局出版 1979年 第二十五卷第二册

[2] 葛苏 <木兰诗>: 忠孝两全的神话 现代语文,2008(5)

[3]郑伟玲 “黄皮白心”的花木兰——细读迪斯尼影片《木兰》对中国《木兰诗》的变异[J] 安徽文学(下半月) 2009(05)

[4] SallyGardner he Frog Prince (Orion Early Reader)青蛙王子[M] ISBN 9781444002447 2011(07)

[5] 郑轶彦 两幅不同文化背景下的同一人物画卷——南北朝民歌《木兰诗》与动画片《花木兰》之人物主题比较[J] 名作欣赏 2007(18)

[6] 黄展东 等级观念与我国封建婚姻制度的关系 [J] 浙江工商职业技术学院学报 2003(09)

[7] 何忠顺.迪斯尼将推出 《花木兰》 [J]. 电影评介, 1996 (6)

[8] 李书影 花木兰:“做自己”的传奇女子——文化解读《木兰诗》与迪斯尼《花木兰》(Mulan)[J] 淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版). 2006(04)

[9] 移星 从花木兰功夫熊猫看好莱坞眼中的中国文化[J] 齐鲁艺苑:山东艺术学院学报 2009(1)

[10] 周宁 龙的幻想[M] 北京:学苑出版社 2004

[11] 霍燃; 许帆 国外动画的中国情节——中西合璧的《花木兰》 [J] 科技创新导报 2010(05)

[12] 林婷 美国动画片中的中国形象——以《花木兰》和《功夫熊猫》为例 [J]艺苑 2010(05)

[13] 李婉 《穿比基尼的“花木兰”——从叙事学角度看迪斯尼影片《木兰》对中国《木兰诗》的改编》 《重庆交通大学学报:社会科学版》 2007(4)

[14] 本文英文台词均来自动画片《花木兰》剧本

致 谢

从论文选题到搜集资料,从开题报告到写初稿,经过了无数次的修改,期间经历了

太多的酸甜苦辣,如今,伴随着《从<木兰辞>与迪斯尼动画<花木兰>看中美文化差异》这篇毕业论文的最终完成,复杂的心情烟消云散,自己甚至还有一点成就感。

四年的大学生活似弹指一挥间,我深知自己身上上的不足,从刚跨入中专时的失落

和迷茫,到现在即将走上工作岗位的从容、坦然。我知道,这又是我们人生中的一大挑战,角色的转换。这除了有较强的适应力和乐观的生活态度外,更重要的是得益于大学四年的学习积累和技能的培养,特别是老师和同学、朋友们的关心、帮助。

在论文的完成之际,我要强烈感谢我的论文指导老师—冯宪光老师,从课题的选择

到项目的最终完成,冯老师老师都始终给予我细心的指导和不懈的支持。他不厌其烦的帮助我进行论文的修改和改进。另外,在校图书馆查找资料的时候,图书馆的老师也给我提供了很多方面的支持与帮助。在此向帮助和指导过我的各位老师表示最忠心的感谢!

感谢这篇论文所涉及到的各位学者。本文引用了数位学者的研究文献,如果没有各

位学者的研究成果的帮助和启发,我将很难完成本篇论文的写作。

最后,我要感谢四年的大学生活,感谢我们班的所有老师同学以及我的家人和那些

永远也不能忘记的朋友,他们的支持与情感,是我永远的财富!

中美两国的木兰传奇(节选)

东 楠

出版年份:2011

木兰,在战争中打扮得像一个男性的士兵,她是古代中国民间歌谣作为女主角英雄

的首次亮相。花木兰的故事虽然在近几个世纪不断改编,但主旨仍然是作为忠孝典范的姑娘以及父亲的骄傲。但在上世纪70年代末的出版物《女勇士》,木兰首次成为另美国人着迷的非同寻常的亚裔女子,她作为美国形象被观众所熟悉。在1998年流行的迪斯尼动画《花木兰》和其续集再次改写了花木兰的传说。

木兰这一形象已被重塑很多次了,在中国和美国,她的性格迥然不同。尤其是她达到西半球之后。孝顺和忠诚的女子变成了激烈、 抗争的战士和活跃的女主角——每个木兰都代表女性美德在特定的时间和地点的不同表现。

在亚洲,二十世纪和很久以前的动画版本中,花木兰的故事就已经出现了。在中国,如出现在1927 年的两部电影 民心电影公司的木兰从军 (木兰加入军队)和天一影片公司花木兰从军 (花木兰加入军队)。

在1939年,上海华诚公司发布了木兰从军 (木兰加入军队)。在随后的几十年中,出现了两部主题相同的电影:北京电影制片厂在1956 年出版了的题为《花木兰》的戏曲表演,著名歌剧演唱家常香玉担任主角,香港邵氏兄弟公司拍摄了这部电影。

1964 年期间的花木兰。这些早期的真人改编诠释的木兰的故事以不同方式为特定时期的不同目的而服务: 例如,1939的电影极大地振奋了人们的精神,在抗日战争期间的树立了爱国女主角的形象。在1956的电影中,则体现了"妇女撑起半边天"的政治议程。这些电影,改变了花木兰的性格和更丰富了她的故事,但在中国以外却鲜为人知。

尽管迪斯尼公司的动画《花木兰》(1998年)在全球的销售和宣传和名气都取得了

巨大的成功,迪斯尼工作室是既不是第一个,也不是进行这种努力的唯一生产公司。在九十年代美国的其他几个动画都尝试去改变木兰传说。《木兰的秘密》,在 1998 年发行的联合美国视频娱乐功能动画片,讲述了花木兰——自然世界六条腿毛毛虫的传说,并描绘了木兰通过战争保护她反对邪恶可汗为首的侵略军王国。这部电影选择的是动物形象,与传统的花木兰"民谣"的明显背离。通过这种方式将花木兰的故事讲给孩子听,不乏是一个创意和友好的方式。尤其是对于那些低年龄的孩子。特殊的选择,无论怎么样,他都有着戏剧性的差异,变装和到进入成年后通过自然的转变过程: 毛毛虫变成花蝴蝶。由于电影的目标观众是儿童,即使这部电影本来就是关于战争,但是制作者还是避免了直接描绘暴力的场景,这也契合了《木兰辞》中对木兰军队生活简明扼要的叙述。

电影《木兰》描绘战争的秘诀,是以一种隐秘的和象征性的表现手法取代了战争的杀戮和残暴的直接表现,从而使电影更适合幼小的观众。

在迪斯尼公映《木兰》的同年,迪亚哥工作室出品了《木兰传奇》以适应《木兰的

故事》。跳板家庭娱乐在全球范围内发行了这张DVD,包括特别收录的音乐、益智游戏、其他游戏和屏幕保护程序。这部电影呈现出一种有趣的结合,就是电影表现不足的同时又具备了创造性的惊悚情节。总的来说,这部动画片的质量很差。电影缺乏动态画面,在屏幕上的照片太过死板。这部电影的当中大多数时候,相比于人物对话,背景音乐完全没法听见。电影的节奏相当缓慢,大概是为了儿童,然而,在屏幕上使用亵渎的直接描写的暴力和流血的建议电影也不适用于年轻的观众。

时隔不久,动画片《花木兰》于98年在好莱坞初演并取得了票房的巨大成功,也

展示出了很强的文化影响力。而且,花木兰也赢得了一系列奖杯和提名。

迪斯尼的动画片花木兰,通过它在国际电影市场的超大发行量,把这一角色介绍给

了一个及其广阔的观众群体,电影的推广旨在针对整个家庭,这种策略也增加了花木兰的国际声誉。作为迪士尼动画第一部包含中国主演的动画片。

木兰迅速地从一位士兵成长晋升为百夫长直至成为将军。不同于《木兰辞》当中的

女扮男装的元素,电影《花木兰》中的秘密是木兰在战争中的形象从一个假小子造型转变为一个成熟优雅的女性。在此时,她以女性的身份赢得了最终的胜利。最后,作为大将军的男主人公,试图将勇敢又忠诚的花平与智慧而又美丽花木兰联系在一起。电影最终以两只蝴蝶相互追逐舞蹈的镜头结束,以此预示花木兰和将军有一个充满美好希望的未来。

迪斯尼公司通过 Jack Zipes 所说的商品化,开启并引领了将童话故事改编成具有

竞争力和利润的商品的革命。以花木兰为主题的产品出现在商店,快餐店和超市中,将迪斯尼影视商品最大化的呈现在观众面前。 电影花木兰在许多国家和地区都进行了放映,包括讲中文的地区—大陆,台湾和香港。电影被配成35种语言,包括普通话,粤语等,因此其国际知名度进一步提高。

迪斯尼动画的流行势不可挡,但是批评的声音也很错杂。文章和评论就电影的优点

和成功在很短的时间里就见诸报端。

尤其,当深入探究花木兰的改编过程,出品机制,详细结果和中美关于电影的批评

反应,我可以明确电影所称的两个重要问题:花木兰是根植于中国传统的文化改编结果,或者是为了国际市场而包装的混合产品? 还是支持男女平等的女性典型角色,或者20世纪后期女权主义者的错误女权思想的反映?最后,我通过迪斯尼公司关于木兰故事的全球推广确定了木兰故事的结局。

一个文化产品,还是混合产物?

作为一个创新的产品,迪斯尼的木兰用其迷人的情节,动人的角色和复杂的剧情以

39从《木兰辞》与迪斯尼动画《花木兰》看中美文化差异_动画片花木兰

及景色设计赢得了广大观众的心。一部拥有许多适合儿童的音乐元素的动画电影需要文化适应的过程,这种文化交际不只包括文化,还包括儿童阅读及理解的方式。

陈稻文称这种做法的一个过程是由一个文化在其相互接触和转化成另一个形式的

途径,在一个文化达到自己的另一目的。汪琪和岳玉叶形容这个过程中,通过一个熟悉的叙事不只是而是文化的奇特性,但所有的元素也保证了整个观众群体的理解。由于mul—tinational工作室的第一动画公司,起源于中国故事花木兰,连同其续集木兰二(2005),将花木兰的故事的性质和适应当代年轻人以及他们的家庭,国家和国际。公司利用已成为迪士尼童话和民间故事为形式结构的故事线:年轻的主角在经历失望后,再从他/她的生活过程中找寻一个真正的自我。在对抗邪恶的挑战时是整个故事的高潮,男女主角终于实现了个人价值并证明他或她对世界的价值。他的动画和花木兰取得了的良好的国际声誉。在过去,这样的公式已被迪士尼的娱乐企业证明是成功的,这是针对主要是白人,中产阶级美国家庭观众。在二十一世纪,在不断的国际交流中,类似的童年或年轻大冒险一类的故事还在继续。现代技术,广告,和宣传渠道帮助快速取得全球范围的魅力和迷人的包装“神奇王国。”虽然花木兰大体上符合中国民间“歌谣”结构的叙述基本要素,但它对剧情元素和重新整合,却强调这种为家族荣誉而战,个人的成功的冒险。与之相关的文化和思想斗争,性别,所有这使得它更容易与观众群体产生不同的共鸣—不同的文化。作为本章提出的题词,迪士尼临—生产的进一步阐述个性和动机突出“普遍的主题“花木兰的故事:实现更大的利益和重要的从个人的价值观出发。它成了迪士尼生产出来的全球性的符号,这些故事在本国文化已经经受了时间的考验。作为一个迪士尼的努力超越音乐喜剧配方由小美人鱼(1989)和美女与野兽(1991),阿拉丁(1993),和其他有助于拓宽多样化的题材的迪士尼的作品。在木兰和她的故事保留了这样的制作方式,正好迎合国际电影市场。

在制作电影花木兰的时候,该公司制定的一系列战略计划从而来充分体现了该电影的文化底蕴。“他们在前期制作所涉及的主要人员——制片人,导演,设计师以及艺术总监等,对其所设定的电影“风格”、设计的人物自然属性和人物个性的设计,还有声乐的选择都如此。正如迪斯尼公司建立了专业的制作团队,还有前往澳大利亚迪士尼公司的研究,只要有可能,一个有创意的工作团队所制作的动画和木兰的获得了实际的国际声誉。

在前期的制作过程中,这一部分调查已成为不可或缺的一部分。1994年的六月到七

月,迪士尼工作室派出有十名工作人员的小队到中国进行一个为期三周的访问进行研究。核心成员有Pam Coats(制作人),Barry Cook (校对),Ric Sluiter(艺术总监),Mark Henn(动画片花木兰的动画监督),以及Robert Walker等人一起到中国试着来感受和发现产生木兰这个人物的文化背景以及根源。

他们参观了长城,大同市,洛阳,西安,嘉峪关,敦煌,和桂林,并且主要游览一

般著名的旅游景点,特别是北魏一些特定的历史文物以及追踪与木兰英雄事迹在一个层面上的文化遗产,这个行程就是对即将上映的电影的根源表示的尊重和带动中国动画界的新氛围。从另一个层面上来讲,这种直接观测传统景观和建筑上的启发在影片的艺术设计上能带来很大的收获。

他们使用弥漫着中国传统的“诗情画意”的绘画,这一指标奠定了动画的背景设置

风格。他们在动画中花木兰家的房子的设定中使用了绘有中国传统建筑的屋顶结构和故宫的颜色和色调的中国式绘画。

这虽然只是一个小细节,但是木兰家的大门以及花园都在背景设置上体现了很浓的

中国风味。他们艺术团队在人物服饰的研究上不仅是基于他们的研究而且融入了他们在中国的旅程中对建筑与景观的观察和理解。

动画制作的一个关键人物他也参加了这次中国之行,他说:“这次中国之行给了我

机会去到木兰生活的地方,并且可以想象她是怎样生活还能感受的她的家庭和国家, 这是我们在理解木兰的性格发展的过程中是很关键的”

Henn的话语清楚的告诉了我们与在有中国传统的当地的文化的直接接触中激发了

他的想象力。所以,这些风景、故事、记录和经历积聚在这次行程中为电影的设计保留了很重要的资源。在制作的过程中,迪斯尼工作室利用所谓的“跨文化的参照机制”聘请亚洲和亚裔美国艺术家和演员,目的是增加更多的中国的元素加入。例如, 台湾的著名动画设计艺术家张振益在动画片木兰中发挥了关键作用,在塑造人物设计上利用“中国古代绘画,素描,雕塑作为灵感。

此外,中国—美国编剧丽塔萧的一部分,编剧团队帮助安排叙述以及人物的演讲。进一步的更多的使用美国亚裔演员和女演员的声音(例如温明娜是说话的声音,李萨隆加为歌唱的声音,木兰,B,D黄李尚书,弗里达之沈夫人),喜剧的配角木须龙作出努力让木兰成为英雄,所以他能恢复他的工作,并成为家庭的守护神。

Mulan's Legend and Legacy in China and the United States

(extracts)

Lan Dong

Publication Year: 2011

Mulan, the warrior maiden who performed heroic deeds in battle while dressed as a male soldier, has had many incarnations from her first appearance as a heroine in an ancient Chinese folk ballad. Mulan‘s story was retold for centuries, extolling the filial virtue of the young woman who placed her father's honor and well-being above her own. With the publication of Maxine Hong Kingston‘s The Woman Warrior in the late 1970s, Mulan first became familiar to American audiences who were fascinated with the extraordinary Asian American character. Mulan‘s story was recast yet again in the popular 1998 animated Disney fffilm and its sequel.

Mulan has been reinvented repeatedly in both China and the United States so that her character represents different agendas in each retelling—especially after she reached the western hemisphere. The dutiful and loyal daughter, the fierce, pregnant warrior, and the feisty teenaged heroine—each is Mulan representing an idea about female virtue at a particular time and place.

In Asia, ffilm versions of Mulan‘s story appeared through much of the twentieth century and long before the animated versions. In China, for example, two ffilms appeared in 1927: the Minxin Ffilm Company‘s Mulan congjun (Mulan Joins the Army) and the Tianyi Ffilm Company‘s Hua Mulan congjun (Hua Mulan Joins the Army).

In 1939, the Huacheng Company in Shanghai released Mulan congjun (Mulan Joins the Army). In subsequent decades, two ffilms with the same title appeared: the Bei-jing ffilm Studio released a ffilm of the Yu opera performance titled Hua Mulan in 1956, featuring the famous opera singer Chang Xiangyu in the leading role, and the Shaw Brothers in Hong Kong released their ffilm.

Hua Mulan in 1964. these early live-action adaptations interpret Mu-lan‘s tale in diferent ways toserve particular purposes: for example, the 1939 ffilm boosted people‘s spirits with the image of a patriotic heroine during the anti-Japanese war, and the 1956 ffilm promoted the political agenda of ―women holding up half of the sky‖ with a strong female character. these ffilms, all revising Mulan‘s character and enriching her story, are

little known outside China.

Although Disney Company‘s animated ffilm Mulan (1998) has enjoyed worldwide distribution, publicity, and popularity, the Disney Studio is neither the first nor the only production company to undertake such an effort. In the 1990s a few other animated direct-to-video U.S.ffilms adapted Mulan‘s legend. The Secret of Mulan, a feature animation produced by United American Video Entertainment in 1998, incorporates Mulan‘s tale within the world of nature by portraying the charactersas six-legged caterpillars and depicts a defensive war in which Mulan protects her kingdom against the invading troops led by the evil Mala Khan. he choice of animal characters, a noticeable departure from the ―Ballad,‖ is a creative and friendly way of retelling Mulan‘s story to chil-dren, especially within younger age groups; the specific choice, however, dramatizes gender difference, cross-dressing, and the main character‘s entry to adulthood through the natural process of transformation: a caterpillar turns into a butterly.

With the target audience of children in mind, the ffilmmakers avoid direct portrayal of violence even though the ffilm is about war, which echoes the condensed depiction of Mulan‘s military experience in the ―Ballad.‖ Instead of showing bloodshed and the brutality of the combat, the Secret of Mulan depicts the battles in a suggestive and symbolic manner, a technique that makes it suitable for young viewers.

In the same year when Disney premiered Mulan, Django Studios produced the Legend of Mulan, an animated ffilm adapting Mulan‘s story.

Springboard Home Entertainment released the DVD with a worldwide distribution that includes such bonus features as music, puzzles, games, and screen savers. This ffilm presents an interesting combination of inadequate ffilm presentation and creative plot elements in terms of reimagining Mulan‘s tale. Overall, the production quality of this animation is poor. theffilm lacks dynamic images; the pictures on the screen are quite static. For most of the ffilm, the sound effects are almost inaudible compared to the characters‘ dialogue. the pace is very slow, presumably for the sake of young children, yet the use of profanity and the direct porrayal of violence and bloodshed on screen suggest the ffilm‘s unsuitabil-ity for a young audience.

As the Disney Studio‘s first animated feature containing a Chinese lead character, Mulan, since its premiere at the Hollywood Bowl in 1998, won success at the box oice and exerted a strong cultural inluence. Moreover, Mulan has won a num-ber of awards and nominations.

Walt Disney Pictures‘ film Mulan introduced the character to a significantly broader

range of viewers through its wide circulation in the international film market and its promotion aimed at the whole family, a strategy that advanced Mulan‘s international fame.

Mulan/Hu-A quickly climbs the ladder from a soldier to a captain and then to a general. Modifying the cross-dressing element in the ―Ballad,‖The Secret of Mulan dramatizes Mu-lan‘s transformation from a cross-dressed prepubescent caterpillar to an adult female butterly while she is in the midst of warfare. Hereater she wins the decisive battle in her female form. At the end the prince, a male butterfly who is also the military commander-in-chief for the kingdom, tries to make sense of the combination of the courageous, loyal Hu-A and the intelligent, beautiful Mulan.he closing shot of the two butterlies lying and dancing side by side suggests a promising future for Mulan and the prince.

The Disney Company has led the way in revolutionizing folk and fairy tales into a modern competitive and proitable business through the process of what Jack Zipes has called ―commoditization‖ (Fairy Tales, 197). he presence of Mulan-themed products in chain stores, shopping malls, fast-food restaurants, and superstores has maximized potential customers‘ exposure to the Disney universe‘s film commodity. he film Mulan has been released in many countries and regions, including the Chinese-speaking regions of mainland China, Taiwan, and Hong Kong and has been dubbed into thirty-ive languages, including Mandarin and Cantonese, therefore signiicantly promoting Mulan‘s international fame.

The popularity of this Walt Disney feature animation is overwhelming. Critical reaction, however, is mixed. Articles and reviews published shortly ater Mulan‘s release speak to the merits and success of the ffilm.

Speciically, by looking closely at the preproduction stages, production mechanisms, particular sequences in Mulan, and critical reactions to the film in the United States and China, I can address the two crucial questions about the film‘s claims: Is it a cultural adaptation rooted in Chinese tradition, or is it a hybrid product packaged for an international market? Is it a feminist text endorsing a female role model, or is it an early twenty-irst-century postfeminist discourse relecting a false feminist consciousness? Finally, I assess what happens to Mulan‘s story ater its global distribution by the Disney Company, a media giant with multinational resources and distribution networks.

A Cultural Product, a Hybrid Product.

An innovative production, Disney‘s Mulan wins the viewer‘s heart with its captivating

39从《木兰辞》与迪斯尼动画《花木兰》看中美文化差异_动画片花木兰

storylines, attractive characters, and intricate set-ting and landscape design. An animated film that incorporates many musical elements for children usually requires a process of acculturation that resounds across not only cultures but also the ways children are meant to read and interpret the film text.

Joseph Chan calls such an approach ―transculturaion,‖ a process by which one culture is transformed by another in their mutual encounters and a form of cul-tural borrowing in which one culture reconigures another for its own purposes (225, 228). Georgette Wang and Emilie Yueh-yu Yeh describe it as ―deculturalization,‖ a process through which a familiar narrative pattern not only deemphasizes all the elements that are culture speciic but also guarantees comprehension across viewer groups (178).

As the multinational studio‘s irst animated feature film that stems from a Chinese story Mulan, together with its sequel Mulan II (2005; direct to video), transforms Mulan‘s character and story to accommodate contemporary young audiences as well as their families, American and international.he company uses what has become the Disney fairy or folk tale formula to structure the story line: an adolescent protagonist disappointed by his or her present life embarks on a journey or process in search of a true sense of self. Ater a confrontation with a certain embodiment of evil or challenge as the climax, the hero or heroine inally achieves individual fulillment and proves his or her value to the world. He or she of animation and mulan‘s international fame /167is usually rewarded with a marriage or a promising coupling that closes the film narrative (Zipes, ―Once Upon a Time,‖ 110–12; McCallum 118). In the past, such a formula has proved successful for Disney‘s entertainment enterprise, which is aimed at a predominantly white, middle-class American family audience. At the turn of the twenty-irst century, international circulation of such a childhood or young adulthood adventure was systematically continued. Modern technology, advertising, and promotional channels help accelerate the speed of the fashion cycles and ensure the global reach of the charm and enchantment packaged by the ―Magic Kingdom.‖

Although Mulan does adapt some basic elements of the Chinese folk ―Ballad‖ to structure its narrative, it modiies the plot elements and reimagines the characters to highlight such timely and common agendas as family honor, an individual‘s successful adventure, and issues related to cultural and ideological struggles over gender, all of which make it more likely to resonate with viewer groups from different cultures.

As the epigraph to this chapter suggests, the Disney production‘s further elaboration of character and motivation highlight the ―universal theme‖ of Mulan‘s story: realization of

the greater good and important personal discovery are oten linked to an individual ‘s sacriice (Schnedier qtd. in Kurtti 23). Joseph Chan elaborates, ―[t]he adaptation of foreign stories serves at least two organizational functions: It adds variety to Disney‘s produc-tions, giving it a more global image; and it reduces the risk of production because these stories have stood the test of time in their home cultures‖ (231).

As one of Disney‘s endeavors to move beyond the musical comedy formula initiated by he Little Mermaid (1989) and repeated by Beauty and the Beast (1991), Aladdin (1993), and others, Mulan helps widen and diversify the subject matter of Disney‘s productions (Canemaker 231). In this film, the Chineseness within the character Mulan and her story has been retained strategically while readjusted to cater to the international film market.

When making the ffilm Mulan, the company undertook a strategic plan to validate the ffilm‘s cultural heritage. ―he pre-production pe-riod involves the key personnel—producer, director, designer and art director—deining the proposed ?style‘ of the ffilm, and determining the nature of the characters, their personalities and design, and possible voice-casting options‖ (Wells, ―I Wanna Be like You-oo-oo,‖ 145). As part of an approach established by he Rescuers Down Under (1990) production team, who went to Australia for research, the Disney Company systematically sends, whenever possible, a creative group to the actual 168 / of animation and mulan‘s international fame location of a screen story; this component has become an integral part of its preproduction filmmaking process (Kurtti 45).

In June and July 1994, the Disney Studio sent out a team of ten employees to China for a three-week trip to conduct the research. he core production crew of Mulan—Pam Coats (producer), Barry Cook (codirector), Ric Sluiter (art director), Mark Henn (supervising animator for character animation of Mulan), Robert Walker, and others—attempted to discover and recover the cultural environment in which Mulan and her legend are rooted. they visited the Great Wall, Datong, Luoyang, Xi‘an, Jiayu Guan, Dun-huang, and Guilin to see the generally renowned tourist sites as well as particular historical relics of the Northern Wei Dynasty and trace the cultural heritage of Mulan and her heroic deedsOn one level, the preproduction trip was a way to show ―respect‖ to the cultural origin of the upcoming ffilm and to help claim a Chinese atmosphere for this new feature animation.

On another level, these di-rect observations of the traditional landscape and architecture inspired many aspects of the ffilm‘s artistic design. he use of the ―poetic simplicity‖ (to use Pam Coats‘s phrase) that pervades traditional Chinese painting appears to have served as a general guidepost in designing the background setting of the ffilm. he

reproductions of the curved lines of the rootops in traditional Chinese architecture infuse the construction of the Fa family house and the Imperial Palace with colors and shades in Chinese painting.

Although a small detail, the Moon Gate construc-tion leading to the Fa family‘s garden contributes to the Chinese lavor of the ffilm‘s setting. he artists on the production team created the set-tings and costumes based on not only their research but also the Chinese architecture and landscape that they observed and absorbed on the trip.

Mark Henn, a key animator who joined the touring team to experience its cultural adventure in China, remarks: ―he trip to China gave me a chance to be in Mulan‘s home country and imagine how she would have lived and felt about her family and country. this was key to my understanding and development of her character‖ Mark Henn, (qtd. in Schroeder and Zoehfeld 56).

Henn‘s words state clearly that this direct encounter with the local culture and traditional sites in China stimulated his imagination. thus the scenery, stories, records, and experiences gathered on this preproduction trip in-deed served as sources of inspiration in the ffilm‘s design. During the production process, the Disney Studio utilized the so-called ―cross-cultural referencing mechanisms‖ by hiring Asian and Asian American artists and cast with the purpose of adding more Chinese touches to the ffilm (Joseph Chan 236). For example, the Taiwan-born of animation and mulan‘s international fame / 169artist Chen-Yi Chang played a key role in shaping the character designs that utilized ―ancient Chinese paintings, drawings, and sculptures for inspiration‖ (Schroeder and Zoehfeld 45).

Moreover, the Chinese Ameri-can scriptwriter Rita Hsiao was part of the screenplay team and helped arrange the film‘s narrative as well as the characters‘ speeches. Further-more, the production used Asian American actors and actresses as voice talents for most characters (Ming-Na Wen as the speaking voice of Mu lan, Lea Salonga as the singing voice of Mulan, B. D. Wong for Li Shang,

Soon-Tek Oh for Fa Zhou, Freda Foh Shen for Fa Li, for example), with the exception of Eddie Murphy as the comical sidekick Mushu, a travelsize dragon from the Fa family temple who tries to make Mulan a hero so that he can resume his job as the family guardian.

广告位 ID:15
广告位 ID:16
广告位 ID:17
广告位 ID:9
广告位 ID:10
广告位 ID:11
广告位 ID:11